標題:網路追追追/orz...台南火車站烘手機 竟成烤「手機」?
記者陳國元、林澄洋/台南報導
你知道放在洗手枱附近的烘手機,該如何翻成英文嗎?在台南火車站的洗手間,就放著這樣的一張告示牌,把「烘手機」照字面直接翻成了「烤『手機』」(bake the call-phone),而且就連手機的英文(cell-phone)都翻錯(call-phone),一個單字出現三個錯誤,被人拍成了照片放在網路上流傳。
>>看原信:烘手機這樣翻譯?
在網路上廣為流傳、還可能會讓你笑掉大牙的,就是這一張照片,指出拍攝地點是在人來人往的台南火車站洗手間,一台烘手機的上方,有一張中英文並列的告示牌,但就英文的翻譯應該是「hand dryer」,但卻被直翻成「烤手機」,而且手機的英文應該是「cell-phone」,並不是「call-phone」,簡單的一個英文單字,卻出現二個錯誤,這下讓看懂的人,不知道是該把手烘乾,還是該停下腳步掏出手機,從頭到尾好好的烤一烤?
目前,台南火車站洗手間的烘手枱上方,標示已改成正確的英文「hand dryer」,記者找到台南火車站長蔡榮峰詢問,他表示,出錯三天,就有念外文系的旅客反映這個錯誤,於是立刻改正,蔡榮峰說:「我們知錯要改!」
出了這種大烏龍,當然要好好的「改過『字』新」一下,錯誤的翻譯換成正確的單字,不然有文化古都的台南府城,可真是會讓人,貽笑大方啦!
相關連結:
網路追追追/廁所裡的烘乾機不要用?
※歡迎來到網路追追追──全台最完整的網路謠言調查網站※
→ 到追追追首頁逛逛 → 看每日「人氣報告排行榜」
→ 我有謠言要報案:報案信箱 → 到報告資料庫挖寶
來源:http://www.nownews.com/2005/09/17/10846-1845514.htm
沒有留言:
張貼留言